Jak wybrać agencję tłumaczeń, jeśli nie możemy przełożyć dokumentu sami? Oto kilka praktycznych porad.
Agencji oferujących tłumaczenia angielskiego są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że kluczowa jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.
Jeśli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień matematycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.
Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Dowiedzmy się, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia cv, ale również tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy.
Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych certyfikatów.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.
Warto pamiętać, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo niewielu.